不能承受的生命之轻

通常意义上,我们总是倾向于认为沉重的生命才是有意义的。所以,司马迁会说:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”而每个人估计也多多少少会听说过类似像“生命的价值在于厚度而不在于长度”这样的名言。正是这些对于生命以“重”为尊的价值判断,使生命中的苦难、挫折更像一种修行,于是“沉重”也就成了生命的常态。因此,在看到《不能承受的生命之轻》这个书名的时候,多少会让人产生疑惑。因为我们并不习惯将“轻盈”和“生命”联想起来。更不能理解的是,无数人遭遇“沉重”的命运,照样过完了一生;“轻盈”的命运,反而不能承受,这无疑是荒谬的。那么,不如以此为契机,让我们带着疑惑走进作品本身,试着理解这组矛盾搭配背后的意义吧。

关于《不能承受的生命之轻》这本书在我国的传播,其实还有一段趣闻。作为米兰·昆德拉的代表作品之一,现在市面上流传比较广泛的版本是由法国文学专家许钧翻译的。但是,许钧起初是拒绝翻译的,他说:“当时出版社找我来翻译,我断然拒绝了,因为昆德拉跟我以前翻译的那些作家相比,算二流。但是,后来他们又打电话说如果我不翻译这本书会很遗憾,说是对我作为翻译家身份和我理解力的双重挑战:首先以前已经有韩少功翻译过了,卖了100万册,而继续翻译是对翻译家能力的挑战;第二层次他们是在说,大家都知道昆德拉,都觉得很了不起,而我却说是二流,这就是对我理解能力的一种挑战。”于是,许钧决定先读读看。而看完各种版本的《不能承受的生命之轻》后,他觉得“20年来,在中国,没有哪部作品能像这部小说一样具有如此之多的理解,哲学家读到的是哲学思想,文学家看到的是小说叙述结构的革命,搞电影的又认为它的画面感很突出,而比较文学专家又觉得它的诗意和哲理相结合,是情感与心灵的辉映”,由此,我们大多数人拜读的版本就在他的手下问世了。

内容查看此隐藏内容查看价格为2.99典读币,请先
1

评论0

没有账号? 注册  忘记密码?